Необычная для официального стиля речи лексема, использованная Владимиром Путиным в его послании Федеральному собранию, стала словом года, судя по реакции соцсетей. После выступления президента в Twitter начался челлендж с хэштегом #подхрюкивание.
В своем послании глава государства затронул преимущественно внутреннюю повестку, однако коснулся и ряда внешнеполитических вопросов.
Говоря в частности о выходе США из Договора о ракетах средней и малой дальности и реакции на него международного сообщества, он употребил слово «подхрюкивают».«Надо было поступить по-честному. Но они сами все нарушают, а потом ищут оправдания и назначают виновных. И своих сателлитов мобилизуют, которые аккуратненько, но подхрюкивают американцам по этому вопросу», — сказал Путин.
Нехарактерный для официальной риторики глагол оценили по просьбе телеканала «360» эксперты. Они попытались объяснить причины выбора именно этого слова, а также попробовали перевести его на английский язык.
Политолог Михаил Васильев считает, что лексика Путина соответствует канонам дипломатии, которые предусматривают симметричную реакцию на отношение партнеров. По его словам, в последнее время лидеры многих стран допускали грубые выражения в адрес России, и президент решил ответить тем же. Слово «подхрюкивают», по мнению Васильева, следует понимать как повторение точки зрения вслед за лидером мнений.
Переводчик Виктор Немчинов предложил три варианта получившей резонанс фразы Путина на английском языке.
1. The USA make the allies parroting them – здесь слово «подхрюкивать» заменено на аналог российского «попугайничать».
2. The US wants the allies to take up grunting. «У to grunt много значений, но это единственное слово, которое имеет отношение к хрюканью. To take up – это значит подхватить их слова», – пояснил переводчик.
3. The USA make the allies to echo them – это самый нейтральный вариант, здесь используется глагол «подпевали» или «повторяли». «Не то что союзники хотят, здесь их большой партнер вынуждает их делать вот такую вещь. Тогда make them to echo», – объяснил Виктор Немчинов.
По его мнению, дословному переводу авторская метафора Путина не подлежит, и тем более не будет заимствована иностранцами. «Если бы это было устойчивое словосочетание, и оно только в русском языке существовало, то оно бы, возможно, вошло в виде транслитерации, – считает Немчинов. – Но такого рода яркие метафоры не являются новым явлением ни в политике, ни в дискурсе мировом».
Главный редактор телеканала RT Маргарита Симоньян в своем Twitter предложила подписчикам призы за мемы с новым политическим «термином». Это дало старт «подхрюкивание»-челленджу, а некоторые пользователи даже поспешили назвать забавный глагол «словом года».
Решили запустить «подхрюкивание» челлендж.
Постите ваши мемы с пока главным глаголом 2019 и хэштэгом #подхрюкивание.
Авторов самых смешных одарим вещами из фирменного магазина RT.
— Маргарита Симоньян (@M_Simonyan) 20 февраля 2019 г.
(По материалам сайта 360tv.ru)
Свежие комментарии