Персонаж шведской писательницы Астрид Линдгрен Карлсон очень полюбился жителям СССР и России, но на родине его недолюбливают. Причем «недолюбливают» — не совсем точное слово, Карлсона в Швеции просто презирают.
Первый перевод книги «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» на русский язык вышел в 1955 году.
По мнению внука Астрид Линдгрен Улофа Нюмана, советские переводчики смогли адаптировать историю о сказочном человечке в позитивном ключе. В СССР юные читатели считали сказку доброй, а самого Карлсона — добродушным толстяком. Но менталитет жителей двух стран различается.В Швеции положительный персонаж — добродушный малыш, а Карлсон — сугубо отрицательный. Астрид Линдгрен задумывала книгу как пример того, что случится с ребенком, который страдает от дефицита внимания родителей. Утешение он находит в общении с необычным другом.
Но для шведских детей Карлсон — жуткий эгоист, который ни с кем не хочет делиться сладостями, не берет на себя ответственность за плохие поступки, капризен и совершенно не соответствует параметрам «мужчины в самом расцвете сил». Друзей у Карлсона нет, к тому же он абсолютно нелегально живет на крыше. Словом, не самый приятный человек.
(По материалам сайта rambler.ru)
Свежие комментарии