На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Newsbuzz

79 подписчиков

Свежие комментарии

  • Евгения Болотова
    ещё кто-то ползает по телу, появились прыщи они лопаются и чешутся. Врачи разучились лечить, прописывают шампуни, но ...Что случилось с в...
  • tatyanadavydkina
    Всегда улыбаюсь когда читаю с какой любовью радуется за своих воинов Рамзан Кадыров.Кадыров сообщил о...
  • Сергей Дроздов
    ну бред полнейшийПочему невесткам ...

Почему в родной Швеции терпеть не могут Карлсона

Персонаж шведской писательницы Астрид Линдгрен Карлсон очень полюбился жителям СССР и России, но на родине его недолюбливают. Причем «недолюбливают» — не совсем точное слово, Карлсона в Швеции просто презирают.

Первый перевод книги «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» на русский язык вышел в 1955 году.

По мнению внука Астрид Линдгрен Улофа Нюмана, советские переводчики смогли адаптировать историю о сказочном человечке в позитивном ключе. В СССР юные читатели считали сказку доброй, а самого Карлсона — добродушным толстяком. Но менталитет жителей двух стран различается.

В Швеции положительный персонаж — добродушный малыш, а Карлсон — сугубо отрицательный. Астрид Линдгрен задумывала книгу как пример того, что случится с ребенком, который страдает от дефицита внимания родителей. Утешение он находит в общении с необычным другом.

Но для шведских детей Карлсон — жуткий эгоист, который ни с кем не хочет делиться сладостями, не берет на себя ответственность за плохие поступки, капризен и совершенно не соответствует параметрам «мужчины в самом расцвете сил». Друзей у Карлсона нет, к тому же он абсолютно нелегально живет на крыше. Словом, не самый приятный человек.

(По материалам сайта rambler.ru)

 

Ссылка на первоисточник
наверх